La Fuente de San Antonio, santo muy rezado por parte de las mujeres casaderas, al ser considerado tradicionalmente el patrón de los novios, es conocida, no por el carácter de sus aguas frescas o porque tengan un sabor especial, sino por los “poderes” que a ella se atribuyen para conseguir pareja, e incluso casamiento. En una cartela que se encuentra en su frontal, se puede leer:
Fuente de San Antonio
No digas nunca de esta agua no beberé
pues esta fuente que aquí ves
es fuente de la virtud
y tiene tal magnitud
que a beber su agua invita:
la confirmó un devoto
que feligrés fue de esta Iglesia.
Y soltero que la bebe con intención de casarse
¡No falla¡ pues al instante…
novia tiene ¡ya lo ves!
¿Porque se le llama Chumpaneira?
El sobrenombre tiene una buena dosis de humor granadino, que en esta provincia hay, y mucho.
Chumpaneira es la contracción y la mezcla de dos idiomas. Por un lado la palabra inglesa “Chum”, que se puede traducir como amiguete, y el nombre del pueblo “Pampaneira”.
Otras personas piensan que se puede tratar de la contracción de la palabra chumming + Pampaneira, donde chumming, en el contexto de la pesca, es algo así como arrojar cebo a los peces, que en castellano sería engodar. Así que se puede decir que, si bebes de las aguas de esta fuente, picas como los peces al anzuelo.
La Fuente de San Antonio, a saint much prayed to by marriageable women, being traditionally considered the patron saint of bride and groom, is known not for the character of its fresh waters or because they have a special flavor, but for the "powers" that are attributed to her to get a partner, and even marriage. On a sign that is on its front, you can read:
Saint Anthony Fountain
Never say I won't drink this water
Well, this fountain that you see here
is a source of virtue
and it has such magnitude
that to drink its water invites:
confirmed by a devotee
What a parishioner he was of this Church.
And single who drinks it with the intention of getting married
It doesn't fail, because instantly...
girlfriend has you see!
Why is it called Chumpaneira?
The nickname has a good dose of humor from Granada, which in this province there is, and a lot.
Chumpaneira is the contraction and mixture of two languages. On the one hand, the English word “Chum”, which can be translated as buddy, and the name of the town “Pampaneira”.
Other people think that it may be a contraction of the word chumming + Pampaneira, where chumming, in the context of fishing, is something like throwing bait at the fish, which in Spanish would be fattening. So it can be said that, if you drink from the waters of this source, you bite like fish to the hook.
(
visit link)