“He’s not dead, he’s, he’s … resting!”
Apologies for the Monty Python reference, but it rings true for a couple of Communism’s stalwarts.
In Cuba, the Plaza de la Revolución (Revolution Square) no longer bears witness to marathon speeches from Fidel Castro.
Up to a million local residents were ‘encouraged’ to stay for the entire duration of ‘inspirational’ speeches lasting many, many hours, standing in the shadow of the memorial to José Martí, Cuba’s national hero for his role in the battle for independence from Spain.
Lining the square are imposing buildings such as the National Library and the Ministry of the Interior, adorned with an ironwork image of another national hero, Che Guevara, and the text Hasta la Victoria Siempre (Forever Onwards Towards Victory).
With Fidel’s withdrawal from public life, brother Raúl has taken on the role of President, with some apparent easing of restrictions on personal freedoms.
Español
"No está muerto, está, está ... ¡descansando!"
Disculpas por la referencia de Monty Python , pero suena cierto para un par de incondicionales del comunismo.En Cuba, la Plaza de la Revolución ya no es testigo de los discursos maratonianos de Fidel Castro .
Hasta un millón de residentes locales fueron 'alentados' a quedarse durante toda la duración de los discursos 'inspiradores' que duraron muchas, muchas horas, a la sombra del monumento a José Martí , el héroe nacional de Cuba por su papel en la batalla por la independencia de España.
Alineando la plaza hay edificios imponentes como la Biblioteca Nacional y el Ministerio del Interior, adornados con una imagen de hierro de otro héroe nacional, el Che Guevara , y el texto Hasta la Victoria Siempre (Forever Onwards Towards Victory) .
Con la retirada de Fidel de la vida pública, el hermano Raúl ha asumido el papel de presidente, con una aparente disminución de las restricciones a las libertades personales.
Font: (
visit link)