1728/1729 - Epitaph am Stephansdom - Wien, Austria
N 48° 12.489 E 016° 22.431
33U E 602069 N 5340348
15 Chronogramme auf einer Steintafel / 15 chronograms on a stone tablet
Waymark Code: WMYGG9
Location: Wien, Austria
Date Posted: 06/13/2018
Views: 32
< DE >
Auf der östlichen Fassade des Stephansdoms befindet sich eine Steintafel (vermutlich ein Epitaph) mit einem lateinischen Text. Die ersten 10 Zeilen ergeben jeweils die Jahreszahl 1728. Die folgenden 4 Zeilen und der abschließende zweizeilige Text ergeben jeweils die Jahreszahl 1729. Da es offenbar schwierig war, die Texte in den Zeilen unterzubringen, sind die Abstände zwischen den Wörtern manchmal nicht klar zu erkennen. Die Inschrift lautet:
borMastIn CVbat hIC antonIVs, ante seDVXor (1728) aVLae LIngVarVM DoCtor In Vrbe fVIt: hVIates, eXtros, DoCVIt, proCeresqVe, MagIster MVLta stVDens aVLIs, CaesareIsqVe, trIbVs: CLarVs Is eXortVs grIso est, gens borMIa LaVDat. DeXtra poLVM Iosaphat LInea VaLLe IVbet- aDIVnCtVs fratrI penes est qVoqVe Morte IaCobVs. CaesarIs Vt CaMerae fIDVs, VbIqVe bonVs: neMpe IVVans aLIos, VoLVIt bene Degere parCVs. fratrIbVs haeC DVrat paX, et aMICa qVIes- MoX hIs aCCVbVIt De partV gnata prIorIs. (1729) DepfannI haeC VXor IVnCta MarIa fVIt: gaVDIa CoeLorVM sIbI LaVta pVerpera qVaerIt. eXtInCtIs reqVIeM, Vota, preCesqVe, DabIs. DefVnCtIs CognatVs antonIVs borMastInVs posVIt
Leider ist es (für uns) unmöglich, den Text zu übersetzen. "antonIVs borMastInVs" bzw. "borMastIn antonIVs" ist offenbar der Name der Person, um die es geht. Es tauchen aber auch andere Vornamen auf, wie "IaCobVs" (Jakobus = Jakob) und "MarIa" (Maria). Vermutlich war die Person Arzt oder studierte Medizin. Wenn jemand in der Lage ist, diesen Text zu übersetzen, würde ich mich freuen, ihn hier einzufügen (selbstverständlich mit Quellenangabe).
< EN >
On the eastern facade of St. Stephen's Cathedral is a stone tablet (probably an epitaph) with a Latin text. The first 10 lines each result in the year 1728. The following 4 lines and the concluding two-line text result in the year 1729. Since it was obviously difficult to accommodate the texts in the lines, the spaces between the words are sometimes not clearly visible. The inscription reads:
borMastIn CVbat hIC antonIVs, ante seDVXor (1728) aVLae LIngVarVM DoCtor In Vrbe fVIt: hVIates, eXtros, DoCVIt, proCeresqVe, MagIster MVLta stVDens aVLIs, CaesareIsqVe, trIbVs: CLarVs Is eXortVs grIso est, gens borMIa LaVDat. DeXtra poLVM Iosaphat LInea VaLLe IVbet- aDIVnCtVs fratrI penes est qVoqVe Morte IaCobVs. CaesarIs Vt CaMerae fIDVs, VbIqVe bonVs: neMpe IVVans aLIos, VoLVIt bene Degere parCVs. fratrIbVs haeC DVrat paX, et aMICa qVIes- MoX hIs aCCVbVIt De partV gnata prIorIs. (1729) DepfannI haeC VXor IVnCta MarIa fVIt: gaVDIa CoeLorVM sIbI LaVta pVerpera qVaerIt. eXtInCtIs reqVIeM, Vota, preCesqVe, DabIs. DefVnCtIs CognatVs antonIVs borMastInVs posVIt
Unfortunately, it is impossible for us to translate the text. "antonIVs borMastInVs" or "borMastIn antonIVs" is apparently the name of the person in charge. However, other first names appear, such as "IaCobVs" (Jakobus = Jacob) and "MarIa" (Maria = Mary). Presumably the person was a doctor or studied medicine. If someone is able to translate this text, I would be happy to insert it here (of course with a reference to the source).
Type of numerals used: Roman
Text of the original chronogram: Siehe lange Beschreibung / See long description
Pure chronogram?: no
Natural chronogram?: no
English translation of the chronogram: Not listed
Website explaining the chronogram: Not listed
|
Visit Instructions: Please upload at least one photo that you took during your visit. Tell us how you like the chronogram, what its condition is and so on.
|