[F] Ce pigeonnier hexagonal appartenait La ferme (ou manoir) de la Turbellière construit au XVème siècle.
Le pigeonnier est plus récent et daterait du XVIIème.
Bâti en moellons, ses coins sont en chaîne d'angle pour renforcer la structure. Il possède un larmier (ou radière) sur sa façade destiné à interdire l'accès aux trous d'envols, et donc aux nids, aux prédateurs, fouines, belettes, etc.
Selon une tradition locale, Balzac évoquerait cette ferme de la Turbellière et son pigeonnier dans son roman "Le Lys dans la Vallée", notamment dans ce passage :
"Imaginez au-delà du pont deux ou trois fermes, un colombier, des tourterelles, une trentaine de masures séparées par des jardins, par des haies de chèvrefeuilles, de jasmins et de clématites ; puis du fumier fleuri devant toutes les portes, des poules et des coqs par les chemins ? Voilà le village du Pont-de-Ruan, joli village surmonté d'une vieille église pleine de caractère, une église du temps des croisades, et comme les peintres en cherchent pour leurs tableaux."
Sur Internet : (
visit link)
[E] This hexagonal dovecote belonged to the farm (or manor) of the Turbellière built in the 15th century.
The dovecote is more recent and dates from the 17th.
Built of rubble, its corners are in corner chain to reinforce the structure. It has a drip (or radier) on its facade intended to prohibit access to the holes of flight, and therefore to the nests, the predators, martens, weasels, etc.
According to a local tradition, Balzac evokes this farm of the Turbellière and his dovecote in his novel "Le Lys dans la Vallée", in particular in this passage:
"Imagine beyond the bridge two or three farms, a dovecote, turtle doves, thirty hovels separated by gardens, hedges of honeysuckles, jasmines and clematis, then manure flowered in front of all the doors, chickens The village of Pont-de-Ruan, a pretty village surmounted by an old church full of character, a church of the time of the Crusades, and as the painters look for their paintings.
On the Internet: (
visit link)