[EN] A clock was encrusted in the main facade of the post oriented to the east, rue de Metz.
The architect has respected the historical continuity from the chapel Saint André demolished, to the post office that succeeds him.
The architect wanted to keep the memory of the chapel, through the architectural fantasy of a bell tower raising the roof of the central part of the building.
The form of the high and steep roof, as well as the monumental pediment above the entrance, surmounting a set of stained-glass windows, are as many fantasies destined to maintain the historical memory of the old parish.
[FR] Une Horloge a été incrusté dans la façade principale de la poste orientée à l'est, rue de Metz.
L'Architecte a respecté la continuité historique depuis la chapelle Saint André démolie, jusqu'à l'hôtel des postes qui lui succède.
L'architecte voulut en effet garder le souvenir de la chapelle, à travers la fantaisie architecturale d'un clocheton réhaussant la toiture de la partie centrale du bâtiment.
La forme de la toiture haute et pentue, ainsi que le fronton monumental au-dessus de l'entrée, surmontant un ensemble de vitraux, sont autant de fantaisies destinées à entretenir la mémoire historique de l'ancienne paroisse.
Sources : La Poste - 1927